The Peregrine J. A. Baker, 1967
3 de diciembre. Durante todo el día las nubes bajas se han recostado encima de los lodazales y la lluvia fina entraba flotando desde el mar. El barro era profundo en las hendiduras y a lo largo de las paredes marinas; barro ocre y grueso, como la pintura; barro glutinoso y fluctuante que parecía rezumar del lodazal, como los hongos; barro pulpo que se agarra, aferra y aplasta y chupa; barro resbaladizo; suave y traicionero como el aceite; barro estancado; barro malvado; barro en la ropa, en el pelo, en los ojos; barro hasta en los huesos.
En la Costa Este en invierno, por encima o por debajo de la línea de la marea, el hombre camina sobre agua o sobre barro, no hay tierra seca. El barro es un elemento más.
Uno llega a amarlo, a ser como una especie de ave, feliz sólo en los bordes del mundo donde la tierra y el agua se encuentran, donde no hay sombra y ningún lugar donde esconder el miedo.
December 3rd. All day the low clouds lay above the marshes and thin rain drifted in from the sea. Mud was deep in the lanes and along the sea-wall; thick ochre mud, like paint; oozing glutinous mud that seemed to sprout on the marsh, like fungus; octopus mud that clutched and clung and squelched and sucked; slippery mud, smooth and treacherous as oil; mud stagnant; mud evil; mud in the clothes, in the hair, in the eyes; mud to the bone. On the east coast in winter, above or below the tide-line,
On the east coast in winter, above or below the tide-line, man walks in water or mud; there is no dry land. Mud is another element.
One comes to love it, to be like a wading bird, happy only at the edges of the world where land and water meet, where there is no shade and nowhere for fear to hide.
En la desembocadura de la ría, la tierra y el agua se pierden juntas, y el ojo ve solamente el agua y la tierra que flota sobre el agua.
Los horizontes grises y blancos están amarrados en balsas. Se mueven hacia el anochecer y abandonan la tierra de aguas sólo para el oído, para el silbido del ánade silbón, el llanto de alcaraván, y las llamadas de las gaviotas.
At the mouth of the estuary, land and water lose themselves together, and the eye sees only water and land floating upon water.
The grey and white horizons are moored on rafts. They move out into the dusk and leave the water-land to the ear alone, to the whistling of the widgeon, the crying of curlew, and the calling of gulls.
Había un halcón al norte, dando vueltas sobre las tierras altas y volando para posarse. Pero estaba demasiado lejos como para atraerme hacia él y lejos de la marea descendente. Miles de gaviotas salieron de la tierra en la noche hacia la limpieza y la seguridad del mar.
There was a hawk to the north, circling over the higher ground and flying to roost. But it was too far off to draw me away from the falling tide. Thousands of gulls came out from the land at the evening to the cleanness and safety of the sea.
Barro pulpo que se agarra, aferra y aplasta y chupa; barro resbaladizo; suave y traicionero como el aceite; barro estancado; barro malvado; barro en la ropa, en el pelo, en los ojos; barro hasta en los huesos.
Si disfrutaste de este extracto quizás también te interese:
- Libros, literatura y fragmentos
- Helter Skelter: La noche de los cuchillos de caza
- JONAS MEKAS // Fragmento número uno de mis propios “Diarios”
- Conquista de lo inútil ║ Werner Herzog
- «NADJA» André Breton // Un retrato simbólico de ella y de mí
No soy alguien que promueva la piratería, pero ¿podrías subir el libro completo? Te lo agradecería muchísimo. En mi país no se consigue.
Lo siento, eso no es totalmente imposible.
Dejamos el margen justo para promover la inquietud pero no podemos facilitar todo el contenido saltándonos todos los niveles de la cadena de distribución.
Buen dia, necesito este libro, donde lo consigo traducido al español?
Hola amigo, no creo que este editado en español. Nosotros traducimos el fragmento que has leído. Una belleza de texto y una auténtica una lástima que no este disponible. En caso de encontrar más información sobre este libro te la enviaremos.